La traduction de malgré en anglais

La traduction de malgré en anglais

adverbe de concession en anglais

C’est quoi la différence entre « although » et « despite » pour traduire « malgré » en anglais ?

« Malgré » se traduit en anglais par deux mots différents selon ce qui le suit dans la phrase : « although » (ou « though », « even though ») s’utilise devant une proposition complète avec un sujet et un verbe conjugué, tandis que « despite » s’utilise devant un nom, un pronom ou un verbe en « -ing », jamais devant une proposition complète.

Avec mon score de 965 sur 990 au TOEIC, je vois cette confusion revenir très souvent, parce qu’en français « malgré » et « bien que » fonctionnent différemment du couple anglais « despite » et « although ». Dans mon article, je vous montre la règle exacte pour choisir le bon mot, avec des exemples et les tournures équivalentes les plus utiles.

En 30 secondes

« Although » (bien que) s’utilise devant une proposition avec sujet et verbe : « Although it was raining, we went for a walk ». « Despite » (malgré) s’utilise devant un nom, un pronom ou un verbe en « -ing » : « Despite the rain, we went for a walk ». « In spite of » est un synonyme exact de « despite » et suit la même règle. Pour dire « malgré » devant une phrase complète, utilisez « despite the fact that » plutôt que « despite » seul.

« Although » : la traduction de « bien que »

« Although » traduit plus précisément « bien que » en français. C’est une conjonction qui introduit une proposition subordonnée et exprime une idée de concession, toujours suivie d’un sujet et d’un verbe conjugué. « Although he is late, he doesn’t want to work overtime » se traduit par « bien qu’il soit en retard, il ne veut pas travailler davantage ».

Un deuxième exemple avec « although »

« Although it was raining, we went for a walk » se traduit par « bien qu’il pleuvait, nous sommes allés nous promener ». Remarquez que dans les deux exemples, « although » est immédiatement suivi d’un sujet (« he », « it ») puis d’un verbe conjugué (« is », « was raining ») : c’est cette structure complète qui caractérise « although », par opposition à « despite ».

« Despite » : la traduction de « malgré »

« Despite » traduit plus précisément « malgré » en français. C’est une préposition qui exprime également une idée de concession, mais elle est suivie d’un nom ou d’un pronom, jamais d’une phrase avec un sujet et un verbe conjugué. « Despite his busy schedule, he does not want to work through lunch » se traduit par « malgré son emploi du temps chargé, il ne veut pas travailler pendant le déjeuner ».

D’autres exemples avec « despite »

« Despite all my work, I still failed the exam » se traduit par « malgré tout mon travail, j’ai quand même raté mon examen ». « Despite the rain, we went for a walk » se traduit par « malgré la pluie, nous sommes allés nous promener ». Dans chacun de ces exemples, « despite » est suivi d’un simple nom (« schedule », « work », « rain »), jamais d’un sujet et d’un verbe conjugué comme après « although ».

Le synonyme de « despite » : « in spite of »

« In spite of » est un synonyme exact de « despite » et suit exactement la même règle grammaticale : suivi d’un nom, d’un pronom, ou d’un verbe en « -ing », jamais d’une proposition complète. « In spite of the rain, we went for a walk » a exactement le même sens et la même construction que « despite the rain, we went for a walk ». Le choix entre les deux est une question de registre ou d’habitude, pas de règle grammaticale différente.

Comment dire « malgré le fait que » en anglais ?

Pour utiliser l’idée de « despite » devant une proposition complète avec sujet et verbe, vous ne pouvez pas dire « despite he is late » : cette construction est incorrecte. La solution consiste à ajouter « the fact that » après « despite » ou « in spite of » : « despite the fact that he is late » (malgré le fait qu’il soit en retard) devient alors grammaticalement correct, parce que « the fact that » transforme la proposition suivante en un nom, ce que « despite » accepte.

Comment dire « malgré moi » et « malgré cela » en anglais ?

« Malgré moi » se traduit par « despite myself » ou « in spite of myself » : « I laughed despite myself » (j’ai ri malgré moi). « Malgré cela » se traduit par « despite that », « in spite of that », ou plus naturellement par « nevertheless » ou « even so » en début de phrase : « The weather was terrible. Nevertheless, we went for a walk » (il faisait un temps horrible. Malgré cela, nous sommes allés nous promener).

Les synonymes français de « malgré »

En français, « malgré » a plusieurs synonymes qui peuvent aider à repérer plus vite quelle construction anglaise utiliser. « En dépit de » fonctionne exactement comme « malgré » et se traduit donc aussi par « despite » ou « in spite of » : « en dépit de la pluie » équivaut à « malgré la pluie », donc « despite the rain ». « Nonobstant », plus soutenu et plus rare, suit la même logique.

À l’inverse, si vous pensez à « bien que » ou « quoique » pour reformuler votre phrase en français, c’est le signal qu’il faut utiliser « although » en anglais, pas « despite ». Ce réflexe de reformulation en français, avant de traduire, reste le moyen le plus fiable de choisir la bonne construction sans hésiter.

Mot anglais Traduction française Suivi de Exemple
Although / though Bien que Sujet + verbe conjugué Although it was raining…
Despite / in spite of Malgré, en dépit de Nom, pronom ou verbe en -ing Despite the rain…

Exemple de « although » et « despite » dans la partie 5 du TOEIC

Voici un exemple, construit dans le style de la partie 5 du TOEIC (texte à compléter), pour illustrer comment ce piège est testé à l’examen. Ce n’est pas une question officielle déjà tombée à l’examen, mais un exemple représentatif du type de piège que vous pouvez rencontrer :

Question type de la partie 5 du TOEIC

« _______ the tight deadline, the marketing team delivered the report on time. » Options : A) Although, B) Despite, C) Because, D) Unless.

La bonne réponse est B) « Despite ». La phrase commence directement par un nom, « the tight deadline », sans sujet ni verbe conjugué : cette structure appelle « despite », pas « although », qui exigerait une proposition complète comme « Although the deadline was tight ». Les options C et D sont éliminées parce qu’elles introduisent une cause ou une condition, pas une concession, ce qui ne correspond pas au sens de la phrase.

« Although » et « despite » en vidéo

J’explique dans cette vidéo la différence entre « although » et « despite » pour traduire « malgré » et « bien que » en anglais, avec des exemples concrets pour ne plus jamais les confondre.

Questions fréquentes sur « malgré » en anglais

Comment traduire « malgré » en anglais ?

« Malgré » se traduit par « despite » ou « in spite of », tous les deux suivis d’un nom, d’un pronom ou d’un verbe en « -ing », jamais d’une proposition complète avec sujet et verbe conjugué.

Quel est le synonyme de « although » ?

« Though » et « even though » sont des synonymes d' »although », tous suivis d’un sujet et d’un verbe conjugué. « Even though » insiste davantage sur le contraste que « although » seul, mais la construction grammaticale reste identique.

C’est quoi « I am busy » ?

« I am busy » signifie « je suis occupé » en français. Cette expression revient dans le même registre que les exemples avec « despite » (« despite his busy schedule », malgré son emploi du temps chargé), mais elle ne concerne pas directement la règle « although / despite » : c’est simplement une expression courante à connaître pour dire que l’on manque de disponibilité.

Quel est l’équivalent de « malgré » ?

L’équivalent le plus direct de « malgré » est « despite », avec « in spite of » comme synonyme exact. Pour l’utiliser devant une phrase complète, on ajoute « the fact that » : « despite the fact that ».

Pour aller plus loin sur le vocabulaire du TOEIC

« Although » et « despite » ne sont qu’une des nombreuses paires de mots qui piègent les candidats francophones à la partie 5. Si vous préparez votre TOEIC de zéro et que vous voulez structurer vos révisions de grammaire en même temps que le reste du programme, mon planning de révision complet sur comment avoir son TOEIC en 1 mois intègre des exercices ciblés sur ce type de piège grammatical.

Je détaille aussi l’ensemble de ma méthode dans ma préparation TOEIC complète. Et si vous voulez savoir jusqu’où cette méthode peut vous mener, je raconte mon parcours du 600 au 965 sur 990, étape par étape et avec mes 30 conseils, dans mon article TOEIC 965 : est-ce un bon score ?. Bon apprentissage, et n’oubliez pas de pratiquer régulièrement.

Votre avis compte

Dites-moi où vous en êtes en 2 minutes chrono

Quel est votre vrai problème avec l’anglais en ce moment ? Quelle partie du TOEIC vous bloque ? Je lis chaque réponse personnellement pour créer du contenu qui vous correspond vraiment.


Répondre au sondage (gratuit, 2 min)

Asma d’Aide test anglais,

Je vous aide à optimiser votre score TOEIC en travaillant intelligemment et non durement 😉

    Partagez :)
    Écrit par :

    Asma FERRAH

    Asma Ferrah, enseignante reconvertie, vous aide à progresser en anglais et préparer le TOEIC et l'IELTS. 965/990 au TOEIC.

    Voir tous les articles

    Proudly powered by WordPress | Theme: HoneyPress by SpiceThemes

    error: Content is protected !!